Fernsehen

Peppa Wutz auf Französisch 🐷 – Folge 1


Halli hallo ! 😀

Wie wir im letzen Beitrag gesehen haben, Zeichentrickserien gucken ist eine wirksame und lustige Art, eine Sprache zu lernen. Egal wenn du zehn, dreißig oder siebzig Jahre alt bist ! 🙂

Zeichentrickserien können jedoch zu schwer zu verstehen sein, wenn man Beginner ist. Die mit -französische- untertiteln gucken kann am Anfang eine gute Lösung sein, aber man kan leider nicht viele auf Internet finden.

Deshalb werde ich Zeichentrickserien für euch auf Französisch transkribieren und auf Deutsch übersetzen. In der Zukunft
möchte ich auch euch für jede Episode ein paar Erklärungen über die Grammatik und den Wortschatz geben. Ich muss noch überlegen wie ich das machen werde. 🙂

Heute beginnen wir mit einer Folge von Peppa Wutz ! 🙂


Episode 1 : Les flaques de boue / Folge 1 : Matschepampe

Peppa : „Je m’appelle Peppa Pig! Et voici mon petit frère Georges! Et voici maman Pig! Et voilà papa Pig !“
„Ich bin Peppa Wutz. Das ist mein kleiner Bruder Schorsch. Das ist Mama Wutz. Und das ist Papa Wutz!“

Il pleut aujourd’hui, alors Peppa et Georges ne peuvent pas jouer dehors.
Es regnet heute, also Peppa und Schorsch können nicht draußen spielen.

Peppa : „Papa, il ne pleut plus maintenant. Est ce qu’on peut sortir jouer?“
„Papa, es regnet nicht mehr. Können wir jetzt nach draußen?“

Papa Pig : „Bien sûr. Allez-y et amusez vous bien !“
„Ja gut, dann los ihr zwei und viel Spaß!“

Peppa adore sauter dans les flaques de boue.
Peppa springt gern in die Matschepfützen.


Peppa : „J’adore sauter dans les flaques de boue !“
„Ich springe gern in die Matschepfützen!“

Maman Pig : „Peppa ! Si tu as envie de sauter dans les flaques, tu dois mettre tes bottes en caoutchouc.“
„Peppa ! Wenn du in die Matschepfützen springen willst, muss du Gummistiefel anziehen.“

Peppa : „D’accord maman !“
„Okay Mama!“

Georges aussi aime bien sauter dans les flaques de boue.
Schorsch springt auch gern in die Matschepfützen.

Peppa : „Georges, si tu as envie de sauter dans les flaques de boue, tu dois mettre tes bottes en caoutchouc.“
„Schorsch, wenn du Lust hast, in die Matschepampe zu springen, muss du Gummistiefel anziehen.“

Peppa aime bien s’occuper de son petit frère Georges.
Peppa kümmert sich gern an ihren kleinen Bruder Schorsch.

Peppa : „Allez Georges, on va aller chercher d’autres flaques de boue.“
„Kom Schorsch, wir suchen noch mehr Pfützen.“

Peppa et Georges s’amusent bien.
Peppa und Schorsch haben eine mega Sßap.

Peppa a trouvé une petite flaque. Georges a trouvé une grande flaque.
Peppa hat eine kleine Pfütze entdeckt. Schorsch hat eine große Pfütze entdeckt.

Peppa : „Regarde Georges, il y a une grosse flaque là bas !“
„Guck Schorsch, da gibt es eine riesengroße Pfütze !“

Georges veut sauter le premier dans la grande flaque.
Schorsch will als erster in die große Pfütze springen.

Peppa : „Non Georges, il faut d’abord que je vérifie si ça va.“ 
„Halt Schorsch, ich muss erst überprüfen, ob alles okay ist.“

„Oui vas-y, il n’y a rien à craindre.“
„Gut, los, es gibt nichts zu fürchten.“

„Pourquoi tu pleures ? C’est juste de la boue.“
„Warum weinst du? Es ist nur Schlamm.“

Peppa et Georges adorent jouer dans les flaques de boue.
Peppa und Schorsch spielen so gern in Matschepfützen.

Peppa : „Tu viens, Georges ? On rentre à la maison voir papa.“
„Kommst du mit, Schorsch? Wir gehen nach Hause, um Papa zu sehen.“

Papa Pig : „Mais qu’est ce qu’il vous arrive ?“
„Was ist denn mit euch los?“

Peppa : „Papa, papa, tu ne devineras jamais ce qu’on a fait !“
„Papa, papa, rate mal was wie gemacht haben !“

Papa Pig : „Laissez-moi réfléchir… Vous avez regardé la télévision ?“
„Lasst mich überlegen… Habt ihr Fernsehen geschaut ?“

Peppa : „Mais non papa !“
„Nein, nein, Papa !“

Papa Pig : „Vous avez pris un bain ?“
„Habt ihr gebadet ?“

Peppa : „Non, pas du tout !“
„Nein, überhaupt nicht !“

Papa Pig : „Mais oui bien sûr! Vous êtes allés jouer dans les flaques de boue !“
Ach ja, ich weiß ! Ihr habt in die Matschepfütze gespielt!“

Peppa : „Oui, bravo papa ! C’est ça, on a sauté dans les flaques de boue.“
Ja, ja, papa! Wir seid in die Matschepfütze gesprungen.“

Papa Pig : „Vous avez vu dans quel état vous êtes ?“
Schaut mal wie ihr ausseht.

„Ce n’est pas grave, ce n’est que de la boue.“
Nicht schlimm, ist schon nur Matsch“.

„Je vais vous débarbouiller avant que maman ne vous voit.“
„Wir machen es schnell weg bevor Mama euch sieht.“

Peppa : „Papa, quand on se sera débarbouillés, tu viendras jouer avec nous ?“
„Papa, wenn wir sauber sind, gehts du dann mit uns spielen ?“

Papa Pig : „Oui, on ira tous jouer dans le jardin.“
„Ja, wir spielen dann alle im Garten.“

Peppa et Georges ont mis leurs bottes en caoutchouc. Papa et maman ont mis leurs bottes en caoutchouc.
Peppa und Shorsch haben ihre Gummistiefel angezogen. Papa und Mama haben ihre Gummistiefel angezogen.

Peppa adore sauter à pieds joints dans les flaques de boue.
Peppa springt gern mit beiden Füßen in die Matschepfützen.

Toute la famille aime sauter dans les flaques de boue.
Die ganze Familie springt gern in die Matschepfützen.

Maman Pig : „Oh Papa Pig, regarde dans quel état tu t’es mis !“
„Oh Papa Wutz, was für eine Schweinerei !“

Peppa : „C’est seulement un peu de boue.“
„Es ist nur ein bisschen Matsch.“


Ich hoffe, dass es euch ein besseres Verständnis der Folge gegeben hat. Schreibt mal unten einen Kommentar wenn ihr etwas nicht gut verstanden habt. 🙂


Artikel teilen :
 
 
  

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert